Middle
2015
Year no
04
Yes: today's society is an age of information, and news has become one of the easiest to understand the world. Hands
Paragraph. News has covered recent events around the world. And the title as news
Eyes
It's been a long time

The concern is that a title is the soul of the news, in addition to being an important part of it。
KeywordsPress title;han translationSpeech
The news headline reflects the content of the news, and it is a high-level summary of the news
Information is quickly understood and news of interest is screened. So, most of the time, people..
Whether or not to read the news depends entirely on the title of the news, so long as it interests the reader and is read new

Smell. The importance of press titles in news coverage is therefore self-evident. When you bring in news from abroad, it's not just news
It's true. It's trueReading habitsI'm going to use a little speech techniqueTranslation skills, press title
The title of the news, which was more attractive to the reader, was modified to serve as a point of view。
There are three aspects that we should take into account in translating the english news titles: an accurate understanding of the titles and an appreciation of their merits; and appropriate care. Translation
Textual features to enhance readability; emphasis on reader acceptability。
Methodology for translation

Translation methods can be divided into two categories, namely, direct and intentional. But in the process of translation, the method of translation is not a choice
It is stipulated that this should be case-by-case, and generally speaking, during the actual translation process, it is a direct translation
Fork used。
) translator. Translator is an important translation method. Translating is faithful to the original text
It is presented in a direct manner and translated in a way that is easy to understand, simple and focused。

Sometimes we can put some of the hidden messages in deeper, rather than directly in the news
。
Translation techniques
1.
Add comment
Journalists in english-speaking countries think mostly in english, and most of the news titles are tailored to the mind and heart of their own people

Rb. The interpreter must take into account in his translation
There's a difference at home and abroad
The principles and reading psychology of our readers
Persons not familiar with relevant information, cultural background and expressions that do not correspond to the reading habits of the country's readers, translators
It requires the necessary flexibility and commentary. As mr. Liu xianqing has suggested in his monograph, text and translation, on translation of titles




