Hello, welcome toPeanut Shell Foreign Trade Network B2B Free Information Publishing Platform!
18951535724
  • The translation of the news from the english character of the news

       2026-05-14 NetworkingName800
    Key Point:The united states and the united kingdom have a wide range of news publications, such as current affairs, editorials, reviews, feature articles, advertisements, etc., so that their texts are not identical. News features are unique in their style, and translation of news stories should be followed in addition to the general principles of translationNews translationBasic law。1. General language stylePopularity, taste and economy characterize

    The united states and the united kingdom have a wide range of news publications, such as current affairs, editorials, reviews, feature articles, advertisements, etc., so that their texts are not identical. News features are unique in their style, and translation of news stories should be followed in addition to the general principles of translationNews translationBasic law。

    1. General language style

    Popularity, taste and economy characterize the english language of the news. The english language of the news is interesting and easy to understand, concise and informative in very economical languages. We should therefore, as far as possible, delete from the translation the words that can be used without prejudice to the completeness and accuracy of the expression. Moreover, while the language of the news media is clear and cannot be ambiguous, let alone obscure, it is at the same time strong and vivid in its narrative, which makes it necessary for us to use more words in translation and to display the general nature of the news。

    2. Glossary characteristics

    First, common terminology has a specific news colour. News stories often use terminology to express facts and events, and as a result these words, after a long period of use, gradually acquire a special meaning linked to news stories and become newswords (journalistic words). For example, the term horror is a term commonly used in the headlines to denote unfortunate accidents and acts of violence, as in the case of nadir, which often means “the lowest point in the relationship between the two countries”. In addition, there are some adhesive adhesives in the news, such as according to sources co{\chffffff}{\ch00ff00} {\chffffff}{\ch00ff00} {\chffffff}{\ch00ff00} {\chffffff}{\ch00ffff} {\chffffff}{\ch00ffff} {\chffffff}{\ch00ff00} {\chffffff}{\ch00ff00}。

    Second, use the word “lower”. Minor words (midt words) are short words, which are typically monosonic. The wide use of the word is due to the limited size of the newspaper, which allows for the use of the word to be avoided, and to the broad range of the term and its generally more dynamic and flexible nature. In the news, english is called synoThese are all work, such asback (support), ban (prohibited)。

    Thirdly, abbreviations are used extensively. This is mainly to save time and space. Wb (world bank), asp (american selling price), biz (business business)。

    English news title

    Fourth, ad hoc words. In order to express the need and pursue novelty, news stories often use “temporal/fiction”, i. E. Ad hoc creation or aggregation of words or phrases, such as euromat (european common market), haves and have-nots (rich and poor)。

    In terms of the four characteristics of the vocabulary, we have to do the following in the process of translation:

    First, be familiar with particular terms often used in the english-american press, such as:

    Words of the news

    Ban prohibation

    I'm sorry

    Curb decrease

    English news title

    Cut retention

    I'm sorry, i'm sorry, i'm sorry, i'm sorry

    I don't know

    I don't know what you're talking about

    Second, more attention is paid to the words “minus”, “innate” and abbreviations。

    Thirdly, a precise understanding of the meaning is not expected。

    In a socity where many people usually break laws against blackmarks just to get by, everyone is vulnerable by a neigbor or friend who has his own sins to hide.

    English news title

    Translation: many people often buy and sell illegal black markets for their livelihood. In such a society, everyone is in danger of being accused, and every one of them has something to hide。

    In this example, just to get by should not be understood literally as “just to go”, while “sin” is understood to mean that “breaches” are clearly more appropriate than “original crimes”。

    Syntax:

    First, the use of time. It is now widely used in english news. To create an ongoing effect of events, a sense of truth has often been given to replace the past, both in the title and in the text. In addition, even the verbs that followed the verbs said, told, reported, added were often replaced by the current state of affairs。

    Secondly, more use is made of extended sentences. Owing to the limited size of the press, an important feature of the grammatical body of journalism is the high degree of expansion of the sentence type, its structure and the condensing of the wealth of information into a limited space. It is common practice to simplify the sentence structure by expanding the sentence with linguistic components such as the same words, the phrases, the phrases, and the phrases, and sometimes more often by inserting words instead of the sentence。

    Third, the prefix is highly condensed. In order to keep the sentences tight, the press has made extensive use of prefixes such as a hand grenade and machine gun attack。

    Based on these grammatical characteristics, the following points should be noted during the translation process, taking into account chinese language practices。

    English news title

    First, in translation, attention is paid to the different ways in which chinese and english are expressed in the news: in english, there is a greater use of the present, in chinese, and in chinese, there is a greater use of the past, and chinese often uses time-based terms such as “ yesterday”, “tomorrow”, “will” and so on。

    Second, in response to the features of the english language in the news, english and chinese translations can be transliterated by cutting, breaking, reversing, inserting and reorganizing。

    Example: but one white house side said the admination had all but abandoNo, no, no, no.

    Translation: however, one white house assistant said that the government had almost abandoned its hope of resuming political negotiations in jerusalem. This negotiation was interrupted two weeks ago by the withdrawal of sadat from the negotiating mission。

    4. Cultural and national factors

    The translation of information requires the necessary cultural and political common sense, in addition to language knowledge, and attention to broadening the knowledge base so that it is not misinterpreted or leads to serious consequences. For example, the combination of countries and regions could have serious consequences。

    Language differences — compilation and explanatory translation

    English news title

    In addition, given the differences between the chinese and english language habits, the translation of external news stories is often non-verbalized, which requires the introduction of two other modes of translation — compilation and interpretation。

    First, translation — because of its value, the translation of external news stories takes into account the requirements and interests of foreign audiences and selects their content in a targeted manner. As a result, there are times when there is a considerable amount of news in the domestic press, while external stories are translated into newsletters, photo news, etc。

    For example, a shot in the face is a shock

    Lee and red-hide gold

    A new olympic record of 687. 9

    Our female athlete, li tsai-hong, is today in the finals of the women's sports pistols, winning all rivals in the 687. 9 ring and creating a new olympic record. She won the first gold medal at the olympic games for the chinese firing squad, raising the total number of gold medals taken by the chinese delegation to six. (the daily light 1996. 7. 2)

     
    ReportFavorite 0Tip 0Comment 0
    >Related Comments
    No comments yet, be the first to comment
    >SimilarEncyclopedia
    Featured Images
    RecommendedEncyclopedia