People's network -- sports channel original

The final meeting is on site
On august 7th, the people's network beijing, beijing, final version of the chinese/british dictionary of chess terms will be held at the chinese chess association. The leaders of the chinese chess association and the heads of the relevant departments, the members of the dictionary writing group, the experts of the review team and the representatives of the publishers participated in the final session in a combination of online and offline。
The chinese/british glossary of chess thesaurus, the first chinese/british bilingual dictionary of chess terms to be produced and published, is one of the important initiatives of the chinese association of chess and chess to implement the arrangements between the central and national authorities concerning the organization of the organization of the sport culture, and will play a positive role in promoting the harmonization and regulation of chinese/english-language chess terms, their worldwide dissemination and promotion. The book was launched in 2013 and was completed over seven years, with nearly 700 chinese and english bilingual chess terms, for a total of 260,000 words. Last august, china was tested at the world chess summit on the occasion of the world cup. The final session was attended by in-depth and systematic consideration of the draft. The editor briefly reviewed and presented the motivations, features and innovative results of the dictionaries in terms of structure, classification and definition of terms. The experts present made important presentations and made valuable recommendations on the scientific, systemic, exemplary and practical aspects of the dictionary。
Prior to the meeting, the glossary of chinese/british chess terms also consulted extensively with dozens of business elders, experts and overseas experts from europe, asia, the americas and oceania. It was agreed that the codification of the chinese/british script thesaurus would have a far-reaching impact on the way out of the chess culture, that the codification process was serious, that the dictionary had met the requirements for publication in its entirety through re-examination, rectification and words。
At the meeting, lin jiancheng, president of the chinese chess association, noted that the chinese/british dictionary of chess terms was a fundamental engineering project for the chinese/british chess culture, a chinese/english bilingual dictionary of chess terms published at the first national level, and an important tool and bridge for promoting the dissemination of chess culture. In his view, the drafting team of the chinese/british script thesaurus was made up of young chess culture and language scholars, so that its linguistic style and mental characteristics were distinct and its exploratory nature was encouraging and should be inclusive. It is hoped that the experts and scholars concerned will be able to try in more forms in the future。
It is understood that the sino-british glossary will be published by the people's press in the last quarter of this year, once it has been refined。




