In recent years, it has been suggested that “the chinese medicine theory and terminology should be described in modern scientific languages”, that is, “a language that is understandable and understandable”. Ask the masters of chinese medicine, why don't you translate the existing chinese medicine “speak” into “scientific languages that modern people can understand and understand” for the sake of chinese medicine's inheritance and development? Are you not capable of that? Or is there a real conceptualization of chinese medicine
The logic of one can be divided into formal and dialectic logic. Today's “scientific context” is one of formal logic, while chinese medical theoretical conceptual terminology is mostly one of “diabolical logic”. Two different logics of thinking are bound to have a different “speech”. Is it correct that someone translates “gas” into “energy field” in modern terms? It's just as ridiculous as the translation of the circle rate of "thirty" into 3. 14 and the loss of the long tail behind it. I have made my point in my headlines that chinese medicine's “mixed language” (or ambiguous context) is necessary and truly reflects the description and revelation of human life activities. At the level of a master of medicine in the country, gas, blood, culture, tibetan capital should, logically, be able to “translate” these four basic terms into a language that everyone understands and understands. However, so far no one has been able to do this, but there are some non-chinese medical practitioners and non-chinese medical masters who have explained it online. There's a great deal of competition, a multidisciplinary study of chinese medicine. But this argument about “the phenomenon” essentially reflects the problem of chinese medicine, which is difficult to understand, in the words of “greatness”。







